Andrea Buch Bohrer




Leitura de um excerto de Finnegans Wake, na tradução de Andrea Buch Bohrer

Andrea Buch Bohrer: Professora do Colegiado de Letras do Instituto Federal do Paraná (IFPR), coordenadora do Centro de Línguas do IFPR Palmas, doutora pelo Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução na Universidade Federal de Santa Catarina (PGET/UFSC).


I can seen meself among them, alla-
niuvia pulchrabelled. How she was handsome, the wild Amazia,
when she would seize to my other breast! And what is she weird,
haughty Niluna, that she will snatch from my ownest hair! For
'tis they are the stormies. Ho hang! Hang ho! And the clash of
our cries till we spring to be free. Auravoles, they says, never heed
of your name! But I'm loothing them that's here and all I lothe.
Loonely in me loneness. For all their faults. I am passing out. O
bitter ending! I'll slip away before they're up. They'll never see.
Nor know. Nor miss me. And it's old and old it's sad and old it's
                                                                                                            [FW 627. 27-36]

sad and weary I go back to you, my cold father, my cold mad
father, my cold mad feary father, till the near sight of the mere
size of him, the moyles and moyles of it, moananoaning, makes me
seasilt saltsick and I rush, my only, into your arms. I see them
rising! Save me from those therrble prongs! Two more. Onetwo
moremens more. So. Avelaval. My leaves have drifted from me.
All. But one clings still. I'll bear it on me. To remind me of. Lff!
So soft this morning, ours. Yes. Carry me along, taddy, like you
done through the toy fair! If I seen him bearing down on me now
under whitespread wings like he'd come from Arkangels, I sink
I'd die down over his feet, humbly dumbly, only to washup. Yes,
tid. There's where. First. We pass through grass behush the bush
to. Whish! A gull. Gulls. Far calls. Coming, far! End here. Us
then. Finn, again! Take. Bussoftlhee, mememormee! Till thous-
endsthee. Lps. The keys to. Given! A way a lone a last a loved a
long the
                                                                                                             [FW 628. 1-16]



Posso me ver no meio deles, alla-
nivia bembella. Era tão formosa, a indomável amazia, 
quando se amparava em meu outro seio.  E como é discrepante, 
emproada Nilona, prestes a me arrancar meu próprio cabelo! Por 
isso, elas são as tormentas. Rio amarelo rio! E o som de 
nossos gritos até nasçamos livres. Auréovolas, dizem eles, nunca zelaram 
por teu nome. Mas, estou sultando eles e tudo que me surta. 
Solucinadamente na minha solitude. Por todas as suas faltas. Estou me indo. Ô amargo fim! Vou escapar antes que acordem. Não vão nem ver. 
Nem saber. Nem falta sentir.  E é velho e velho, é triste e velho, é
                                                                                                            [FW 627. 27-36]

triste e penoso, volto para ti, meu insensível pai, meu insensível alucinado 
pai, meu insensível alucinado temeroso pai, até a esmera visão de sua mera dimensão, suas milhas e milhas, lastimoando, deixa-me 
salgada e salpicada e me solto, tão somente, para dentro de ti. Vejo-os ressurgindo! Livra-me desta terrívelança. Para o mare. Uni duni 
tri tão  mare. Então. Valhamedeus. Minhas folhas se foram. 
Todas. Só uma me foi fiel. Eu a guardarei. De recordação. Livv! 
Tão suave a nossa manhã. É isso. Leva-me contigo, papá, assim como me levavas à feira.  Se eu o visse pousando em mim agora com 
asas alvivastas como se tivesse vindo de Arkanjos, eu findo que 
morreria aos seus pés, humilde miúde silente, só para idolavar-te.  Sim, é tempo. É para lá. Início. Passamos pelos campos sem som mudez. 
Shhhhh! Uma gaivota. Gaivotas. Até caivotas. Vindo, indo! Fim aqui. Daqui. Fin, revim! Toma. Mansamente, rememorame! Até mil 
de ti. Sorriss. As chaves para o. Édeem! O leito a longe a lento levada 
além do 
                                                                                                           [FW 628. 1-16]