Leitura da última parte do monólogo de Molly Bloom em suaíli, na tradução de Mwewa Lumbwe
Mwewa Lumbwe: nascida na RDCongo, Mwewa Lumbwe mora no Brasil desde 1982. Administradora (FAGA), mestre em Crítica Cultural (UNEB), doutoranda no PPGET e bolsista CAPES.
O that awful deepdown torrent O and the sea the sea crimson sometimes like fire and the glorious sunsets and the figtrees in the Alameda gardens yes and all the queer little streets and the pink and blue and yellow houses and the rosegardens and the jessamine and geraniums and cactuses and Gibraltar as a girl where I was a Flower of the mountain yes when I put the rose in my hair like the Andalusian girls used or shall I wear a red yes and how he kissed me under the Moorish wall and I thought well as well him as another and then I asked him with my eyes to ask again yes and then he asked me would I yes to say yes my mountain flower and first I put my arms around him yes and drew him down to me so he could feel my breasts all perfume yes and his heart was going like mad and yes I said yes I will Yes.
Oh iyi nvula mukubwa mubaya oh na iyi bahari mwekunda wakati ingine sawa moto, na mangaribi muzuri sana, miti katika bustani ya Alameda ndiyo na ma njiya kidogo ya kushangaa na ma nyumba ya ma rangi ya rose na bluu na manjano na ma bustani ya mauwa yenye kuatchana sawa mutoto mwana muke kule nilikua liua ya ku kilima, ndiyo pale nili weka liua mu nwele yangu sawa watoto wanawake wa Andaluzia wala nilipashwa ku vwala ndiyo mwekunda na mfano gani ali ni pokea na kuni busu ku kibambashi na nika waza tena yeye sawa mutu mungine na kisha nika muomba na matcho yangu mara ingine, ndiyo na kisha aka ni uliza kama niliweza kusema ndiyo liua yangu ya ku kilima na mbele nika mupokeya na mikono yangu ndiyo na nika mukokota karibu yangu juu a sikiye maziba yangu ya arufu muzuri na roho yake ikapata mazimu na ndiyo nilisema ndiyo nitaenda Ndiyo.