Marcia Antunes Martins


Última parte do monólogo de Molly Bloom, na tradução de Marcia Antunes Martins para o guarani

Marcia Antunes Martins: mestranda do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução da Universidade Federal de Santa Catarina.

O that awful deepdown torrent O and the sea the sea crimson sometimes like fire and the glorious sunsets and the figtrees in the Alameda gardens yes and all the queer little streets and the pink and blue and yellow houses and the rosegardens and the jessamine and geraniums and cactuses and Gibraltar as a girl where I was a Flower of the mountain yes when I put the rose in my hair like the Andalusian girls used or shall I wear a red yes and how he kissed me under the Moorish wall and I thought well as well him as another and then I asked him with my eyes to ask again yes and then he asked me would I yes to say yes my mountain flower and first I put my arms around him yes and drew him down to me so he could feel my breasts all perfume yes and his heart was going like mad and yes I said yes I will Yes.

Aė ivaekoe odjokaa oaa yēē yēē pyntã atchy Tatá ramidja pytum rami daikaai yvotyapy ikuai até tapeipy mbaetchapa ete ogai pyntã ovyi egui idjui egui egui ipotyi ivotyegui idjai vaekuei uma magui tchê kunhataī guau aikoi tchê kunhataī Porã î ivotyi yvate reguai anheteko amoî yvotyi tchê aapy kunhataī kueray iaapy omoî guau djaikuai amoî pyntã terakue pyntã tchî aerami    aé tchê ayu yvayguypy tchê aveveguau tchê adjerure tchê ikuavã tcheaeratchy dere ae vaa  tchepyapy amoî egui tchepya opopoopo a veveguau ayuguau